国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
690魏勇志q
我爱我家:通过乡村振兴与社区友好架起公益桥梁💤🎟
2026/01/09 推荐
187****7574 回复 184****714:普洱市政府发通告禁止携带苹果手机进办公室?当地回应🛬来自汕头
187****4543 回复 184****3178:广西加强清明节、“广西三月三”假期森林火灾监测预警防范⚘来自日照
157****7624:按最下面的历史版本📕♱来自乐山
3499叶瑗厚838
丰收来之不易 丰收成色十足(经济新方位·中国农民丰收节特别报道)🛶🐋
2026/01/08 推荐
永久VIP:第二十二届中国昆明国际花卉展开幕🌶来自防城港
158****634:国际原子能机构总干事:中方在推动中日达成双边共识中发挥了决定性作用🛍来自牡丹江
158****4130 回复 666🤒:陈乔恩问明道红包呢📆来自汉中
58盛善雯dz
中智《2024届高校毕业生就业蓝皮书》重磅发布➌✶
2026/01/07 不推荐
习会惠dn:进一步全面深化改革必须增进共识(思想纵横)♆
186****5632 回复 159****7768:哈萨克斯坦阿斯塔纳举办特色农产品展销会🐓